Kafka, la Hermenéutica y otros modos de leer
Resumo
Uno de los rasgos más relevantes pero tal menos conocidos del post-estructuralismo es la propuesta de una “doble lectura” por parte de sus principales representantes. Deleuze, Derrida o Barthes defendieron que existen dos maneras de interpretar un texto. Una, la más convencional, se basa en normas y en la autoridad de una ley que el lector cumple y respeta; otra, más novedosa, casi inédita, arranca precisamente del derrumbe de toda soberanía que no sea la del lector, convertido en una máquina de producción de deseo y de significación. El relato En la colonia penitenciaria [“In der Strafkolonie”], que suscitó el interés de buena parte de aquellos autores, encarna como pocos textos del siglo XX los problemas que motivaron el desplazamiento de la hermenéutica hacia una nueva teoría de la lectura. Este artículo recoge algunas de las interpretaciones que se han hecho de la parábola kafkiana para mostrar cómo unas y otras conforman dos visiones contrapuestas de lo que es el acto de lectura.
Palavras-chave
Texto completo:
PDF (Español (España))Referências
AGAMBEN, G. El lenguaje y la muerte: un seminario sobre el lugar de la negatividad. Traducción de T. Segovia. Valencia: Pre-Textos, 2003.
AGAMBEN, G. Desnudez. Traducción de M. Ruvituso y M. T. D’Meza. Barcelona: Anagrama, 2011.
AGAMBEN, G. Idea de la prosa. Traducción de R. Molina-Zavalía. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2016.
BARTHES, R. El placer del texto – Lección inaugural. Traducción de Nicolás Rosa. Madrid: Siglo XXI, 2007.
BENJAMIN, W. Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los humanos. In: BENJAMIN, W. Para una critica de la violencia y otros ensayos. Iluminaciones IV. Traducción de Roberto Blatt. Madrid: Taurus, 1991, p. 59-75.
BENJAMIN, W.; SCHOLEM, G. Correspondencia 1933-1940. Traducción de F.R. Lupiani. Madrid: Trotta, 2011.
BLOOM, H. Kafka. Traducción de M. Bojalil. Acta Poética: Ciudad de México, vol. 9, n. 1-2, 1989, pp. 361-384.
DELEUZE, G. Conversaciones. Traducción de J.L. Pardo. Valencia: Pre-textos, 1995.
DELEUZE, G.; GUATTARI, F. Kafka. Pour une littérature mineure. París: Minuit, 2013.
DERRIDA, J. La escritura y la diferencia. Traducción de P. Peñalver. Barcelona: Anthropos, 1989.
DERRIDA, J. Séminaire La peine de mort. Vol. I (1999-2000). París: Galilée, 2012.
DERRIDA, J.; NANCY, J.-L. Responsabilidad – del sentido por venir. In: GUIBAL, Francis; MARTIN, J.-C. (org). Sentido en todos los sentidos. En torno a los trabajos de Jean-Luc Nancy. Traducción de P. Bulnes. Madrid: Arena, 2014, p. 151-181.
DOLEŽEL, L. Kafka’s Fictional World. Canadian Rewiew of Comparative Literature. University of Alberta, vol. 11, n. 1, p. 61-83, 1984.
HEIDEGGER, M. Aclaraciones a la poesía de Hölderlin. Traducción de H. Cortés y A. Leyte. Madrid: Alianza, 2009.
KAFKA, F. Obras completas III. Narraciones y otros escritos. Traducción de A. Kovacsics, J. Parra y J.J. del Solar. Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2003.
NANCY, J.-L. Le partage des voix. París: Galilée, 1982.
STAROBINSKI, J. Figure de Franz Kafka. In: KAFKA, Franz. La colonie pénitentiaire. París: Luf, 1945, 9-67
STEINER, G. Pasión intacta. Ensayos 1978-1995. Traducción de M. Gutiérrez, E. Castejón. Madrid: Siruela, 1997.
SZONDI, P. Introducción a la hermenéutica literaria. Traducción de C. Naupert. In: DOMÍNGUEZ CAPARRÓS, J. (org). Hermenéutica. Madrid: Arco Libros, 1997, p. 59-74.